წინადადებების და არა სიტყვების დათვლა
სიტყვები თარგმანს ვერ უძლებენ. წინადადებები — უძლებენ.
~1 წთ · 161 სიტყვა
ეს წესი შევცვალეთ ახალი პირობით: პასუხი სამ წინადადებაზე ნაკლები უნდა იყოს. პროდუქტი გაუმჯობესდა.
სიტყვების მოცულობა სხვადასხვა ენაში იდენტური არ არის. ორმოცდაათსიტყვიანი პასუხი ინგლისურში ხდება ოცდაათსიტყვიანი რუსულში (უფრო კომპაქტური მორფოლოგია) ან სამოცდაათსიტყვიანი ქართულში (უფრო გრძელი ბრუნვის დაბოლოებები). ერთი და იგივე შეზღუდვა სხვადასხვა ენაზე განსხვავებულად მუშაობს — ერთგან მკაცრია, მეორეგან თავისუფალი. მფლობელი ამჩნევს, როდესაც ჩატი ზედმეტად მოკლეა ქართულად და ზედმეტად გრძელი ინგლისურად ერთი და იმავე წესის გამო.
წინადადებები განსხვავებულია. წინადადება წინადადებაა ყველა ენაზე, რომელიც გამოვცადეთ. მოდელი ითვლის წერტილებს, კითხვისა და ძახილის ნიშნებს; რაოდენობა იგივეა, თბილისურ რუსულად წერს თუ შავიზღვისპირულ ქართულად. შეზღუდვა იდენტურად მუშაობს. მფლობელი ამ განსხვავებას ვეღარ ამჩნევს.
ეს არის ერთ-ერთი იმ მცირე კოდური ცვლილებებიდან, რომელიც დიდ დიზაინერულ მიგნებას მალავს. თუ ქმნით პროდუქტს მულტილინგვური ბიზნესისთვის, გაწერეთ წესები იმ ერთეულებში, რომლებიც თარგმანს უძლებენ. წინადადებები და არა სიტყვები. პროდუქტები და არა გვერდები. დღეები და არა საათები.
პროდუქტი ყველა ენაზე ერთნაირად აღქმადი უნდა იყოს. ჩვენმა წესებმა, პირველ რიგში, ყველა ენაზე ერთი და იგივე უნდა ნიშნავდეს.
“ჩვენმა წესებმა, პირველ რიგში, ყველა ენაზე ერთი და იგივე უნდა ნიშნავდეს.”